1. Ana Sayfa
  2. GENEL
  3. Akademik Çeviri Nasıl Yapılır?

Akademik Çeviri Nasıl Yapılır?

yeminli_ceviri
blank

Akademik yayınlar, bilimsel içeriğiyle diğer metinlerden farklı özellikler taşımaktadır. Gerek beşerî ve sosyal bilimler gerekse fen ve teknik bilimler alanında yapılan bu çalışmaların çevirilerinin doğru yapılabilmesi için bu alanda kullanılan özel terminolojiye hâkim olmak gerekmektedir.

Lisans eğitimine ilk adım attığımız andan itibaren akademik yayınlarla haşır neşir olmaya başlarız. Daha sonra lisansüstü çalışmalar yapacaksak özellikle yabancı dilde yayımlanmış kaynaklarla karşılaşır ve bunların doğru çevirisine ihtiyaç duyarız. Akademik çeviri kapsamındaki belgeler çok geniş bir çerçeveye sahiptir. Lisans bitirme tezi, yüksek lisans tezi, doktora tezi, sanatta yeterlik tezi, tıpta uzmanlık tezi, doçentlik ve profesörlük takdim çalışmaları, hakemli dergilerde yayımlanan makaleler, akademik makale çevirisi, kitap ve dergi, araştırma raporu, bilimsel proje, yabancı başvuru kaynaklarının çevirisi, sunum, ödev ve projeler, Erasmus başvuru evraklarının çevirisi, burs başvuru belgeleri, yurtdışı eğitim kurumlarına başvuru belgeleri, kabul belgesi (akseptans), diploma çevirisi gibi tüm belgeler bu kapsamda değerlendirilmektedir.

Akademik yayınların hazırlanma süreci aylar ve hatta yıllar süren zahmetli çalışmalara dayanmaktadır. Gerek bu metinler yazılırken yararlanılan kaynakçanın gerekse ortaya çıkan metnin tamamen veya kısmen çevrilmesi ihtiyacı doğmaktadır. Kaynakların yabancı dilden Türkçeye aktarılması, tezlerin giriş, sonuç, özet kısmının çevrilmesi, makalelerin tamamen çevrilmesi gibi işler akademik çeviri kapsamına girmektedir.

Akademik Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar

Bu çalışmalar içerisinde teknik terminolojiyi barındırmaktadır. Bunun yanı sıra akademik çalışmaların kendine özgü yazı stili ve teslim edileceği derginin veya enstitünün belirlediği yazım kuralları bulunmaktadır. Bu sebeple akademik yayınların tercümesi yapılırken yayınların özgünlüğünün muhafaza edilmesi gerekir. Dolayısıyla bu çevirilerin ilgili alanda tecrübeli ve akademik kariyer sahibi çevirmenler tarafından yapılması gerekmektedir.

Bu tür akademik yayınlar sosyal bilimler, sağlık bilimleri, hukuk ve siyaset bilimi, ekonomi ve sanat gibi pek çok çeşitli alanı kapsamaktadır. Bu sebeple çevirinin konunu uzmanı çevirmenler tarafından yapılması gerekmektedir. Edebi çeviride uzman bir çevirmenden akademik alanda tıbbi makale çevirisi beklemek doğru olmayacaktır. Alana ait özel terminoloji bilgisi olmaksızın çevirinin yapılabilmesi mümkün değildir. Akademik çeviride en doğru sonuca ulaşmak ancak uzman çevirmenler ile mümkün olabilir.

Çevirinizi teslim edeceğiniz çevirmenin işinin ehli olması, hedef ve kaynak dile hâkim olmasının yanı sıra ilgili alandaki akademik çalışmalara aşina olması çok önemlidir. Ayrıca çevirmenin bu alanda uzun yıllara dayanan bir tecrübeye sahip olması gerekmektedir.

Öte yandan çevirisi daha önceden yapılan akademik yayınlarınızın dilbilgisi ve yazım kuralları hatalarının düzeltilmesi için redaksiyon yapılması gerekir. Redaksiyon, metnin incelenip yazım ve gramer kurallarına uygun hale getirilmesi anlamına gelmektedir. Bu hatalar yayınınızın sunulacağı dergi veya enstitü tarafından reddedilmesine sebep olabilir, bu bakımdan düzeltme işleminin de akademik çeviri uzmanlarınca yapılması gerekmektedir.

blank
Yorum Yap

Yorum Yap